Code Comments
Programming Forum and web based access to our favorite programming groups.Siegfried Gonzi <siegfried.gonzi@stud.uni-graz.at> wrote: > I use "Beschwichtigung" or "Beschwichtigungspolitik" all the time and read it > every day in newspapers and I have never heard that anyone is going to lin k it > to the Nazis. Just out of interest, I pulled my Minster German-English (good when translating to English, lousy to German) dictionary off the shelf and it translates Beschwichtigung as calming or pacification. Like I wrote, translation's not 1-1 and beware the dictionaries. David Van Horn has not claimed it was a translation error, though. Amusingly, wikipedia translates appeasement as Appeasement-Politik or Appeasement and only offers Beschwichtigung as a paranthetic.
Post Follow-up to this messageMJ Ray writes: > Just out of interest, I pulled my Minster German-English (good when Collins Cobuild English Dictionary marks "appease" as [pragmatic] and says it's "often used showing disapproval". The main explanation is, "If you try to appease someone, you try to stop them beingby giving them what they want". Synonym "placate" is not so marked. So at least one dictionary agrees with those who find this word loaded with disapproval, if not always, at least often. This must be a tempest in a teapot. Peace?
Post Follow-up to this messagePowered by vBulletin
Copyright 2000-2006 Jelsoft Enterprises Limited.