For Programmers: Free Programming Magazines  


Home > Archive > Cobol > November 2005 > Praca COBOL, AS400, Warszawa









You are viewing an archived Text-only version of the thread. To view this thread in it's original format and/or if you want to reply to this thread please [click here]

 

Author Praca COBOL, AS400, Warszawa
CS

2005-09-13, 7:55 am

Zatrudnimy programiste, wymagania:
* COBOL (min. rok doswiadczenia w programowaniu)
* AS/400 (min. rok pracy z systemem)
* jez. angielski w mowie i pismie na poziomie umozl. komunikacje z
obcokrajowcami.

Forma zatrudnienia : umowa o prace
Czas zatrudnienia : od zaraz, praca stala
Miejsce zatrudnienia: Warszawa

Zainteresowane osoby prosze o przyslanie CV oraz numeru telefonu na adres:
mailto:m.modzelewski@chandney.com.pl?subject="Praca AS400"


2005-09-13, 7:55 am

In article <dg65bi$n55$1@atlantis.news.tpi.pl>,
CS <m.modzelewski@chandney.com.pl> wrote:
>Zatrudnimy programiste, wymagania:


When posting to comp.lang.cobol please include a rate, or range of rates,
associated with the position(s) offered; to do otherwise leads many to
conclude that you are either trolling for resumes or running a blind ad to
determine rates.

DD
Bruintje Beer

2005-09-17, 3:58 am


"CS" <m.modzelewski@chandney.com.pl> schreef in bericht
news:dg65bi$n55$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Zatrudnimy programiste, wymagania:
> * COBOL (min. rok doswiadczenia w programowaniu)
> * AS/400 (min. rok pracy z systemem)
> * jez. angielski w mowie i pismie na poziomie umozl. komunikacje z
> obcokrajowcami.
>
> Forma zatrudnienia : umowa o prace
> Czas zatrudnienia : od zaraz, praca stala
> Miejsce zatrudnienia: Warszawa
>
> Zainteresowane osoby prosze o przyslanie CV oraz numeru telefonu na adres:
> mailto:m.modzelewski@chandney.com.pl?subject="Praca AS400"
>

ask your question in english please. Most people do not speak polish.

John


Joe Zitzelberger

2005-09-17, 9:55 pm

In article <432bc278$0$744$5fc3050@dreader2.news.tiscali.nl>,
"Bruintje Beer" <me@knoware.nl> wrote:

> "CS" <m.modzelewski@chandney.com.pl> schreef in bericht
> news:dg65bi$n55$1@atlantis.news.tpi.pl...
> ask your question in english please. Most people do not speak polish.
>
> John


It might be correct to point out that most people do not speak english
either...
Bruintje Beer

2005-09-18, 6:55 pm


"Joe Zitzelberger" <joe_zitzelberger@nospam.com> schreef in bericht
news:joe_zitzelberger-347FA7.20384417092005@ispnews.usenetserver.com...
> In article <432bc278$0$744$5fc3050@dreader2.news.tiscali.nl>,
> "Bruintje Beer" <me@knoware.nl> wrote:
>
>
> It might be correct to point out that most people do not speak english
> either...


I think more people speak english in newsgroups than polish.

John


Judson McClendon

2005-11-18, 6:55 pm

"Joe Zitzelberger" <joe_zitzelberger@nospam.com> wrote:
>
> It might be correct to point out that most people do not speak english
> either...


More people speak English, as a first or second language, than any other.
Don't know if it's more than half the global population. Probably not.

Mandarin Chinese is the most common primary language.
--
Judson McClendon judmc@sunvaley0.com (remove zero)
Sun Valley Systems http://sunvaley.com
"For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that
whoever believes in Him should not perish but have everlasting life."


Robert Jones

2005-11-18, 6:55 pm

The original post/pierwotny (oryginal) komunikat (stanowisko)


We will employ programiste, claims (demand) min. (face) * ( COBOL. Year
in programing min. (face) ) * ( doswiadczenia AS/400. Year of work with
system ) * jez. In tongue (speech) english and at the level of pismie
umozl. Communications with foreigners. Form of employment service
contract time of (sometimes of) employment from right now < pestilence
>, work place employment stala warsaw about interest (concern) person prosze przyslanie CV and on address phone number mailto:m.modzelew...@chandney.com.pl? = " Work " subject AS400


DD's reply/*DD's* odpowiadac (odpowiedz; w odpowiedzi; odpowiadac)

W artykule (przedmiot) <*dg65bi*$*n5*...@*atlantis.news.tpi.pl*>, *CS*
<*m.modzelew*...@*chandney.com.pl*> napisal: >*Zatrudnimy*
*programiste*, *wymagania*: Kiedy wysylajacy poczta (umieszczajacy;
wysylanie poczta; umieszczanie) *comp.lang.cobol* prosze wlaczaja
stawke (kurs), albo szeregowac (szereg; zakres; wahac sie) stawek
(kursy), polaczony z pozycja (stanowisko) (*s*) zaproponowal
(zaofiarowal; zaproponowany; zaofiarowany); robic inaczej prowadzi
wiele (wielka ilosc; duzo) konczyc (wnioskowac; zawierac) co wy
sa albo (kazdy) *trolling* dla streszczen albo biegnacy
(przesuwajacy sie) slepy *ad* okreslac (rozstrzygac) stawki
(kursy). *DD*

Courtesy of http://www.poltran.com/pl.php4

Robert

James J. Gavan

2005-11-18, 6:55 pm

Robert Jones wrote:
> The original post/pierwotny (oryginal) komunikat (stanowisko)
>
>
> We will employ programiste, claims (demand) min. (face) * ( COBOL. Year
> in programing min. (face) ) * ( doswiadczenia AS/400. Year of work with
> system ) * jez. In tongue (speech) english and at the level of pismie
> umozl. Communications with foreigners. Form of employment service
> contract time of (sometimes of) employment from right now < pestilence
>
>
>
> DD's reply/*DD's* odpowiadac (odpowiedz; w odpowiedzi; odpowiadac)
>

Snip...

Been through this one some years back Robert with poor Jose in Portugal
who wanted to do some printing with VISOC, precursor to Net Express.
Based on what somebody had written about writing to his in-law relatives
in Italy he said something to the effect Babelfish kind of does it.

On that basis used Babelfish to communicate with Jose. He, Jose was
delighted - thought he had found a friend working as a translator at the
UN in New York. Started to get complicated and one kind soul from Brazil
jumped in to offer his assistance.

The Brazilian had a crack for a while and finished up writing. "Oh my
God ! It is isn't English and it isn't Portuguese either !'

Jimmy
James J. Gavan

2005-11-19, 6:55 pm

James J. Gavan wrote:
> Robert Jones wrote:
>
> <snip>
> The Brazilian had a crack for a while and finished up writing. "Oh my
> God ! It is isn't English and it isn't Portuguese either !'
>

Robert,

It's a shame to miss out on a good laugh. Just to continue above. I
found another translator that included Welsh ! Completely forgotten the
site name. "That's interesting I'll give it a shot". So I immediately
think of the anthem, not the guy with big ears :-

"God Bless the Prince of Wales" - translate --->

Certainly don't know Welsh but being up in Llandudno during WWII with an
auntie, had to learn their National Anthem, which then I could sing with
melodious tones. Phonetically one line is "Gwlad, Gwlad" pronounced with
a cough-sound, (much like Dutch), "Wales, Wales". I could sorta pick out
the sense of the translation - looked OK to me. Well done. Now let's
translate that back to English. WELL !........ I completely forget the
translation, but it had absolutely no relevance to what it was being
asked to translate, and could just as easily have been :-

"Have a nice day"

Now if I put the Welsh version of their National Anthem through the
translator, in all probability could have given me something back like :-

Knees up Muvver Brown,
Knees up Muvver Brown,
Under the table you must go,
E, I, E, I,
E, I, O ..........

For the non-British audience I'm guessing 'Mother Brown' is a Cockney
song. Those with 'older' memories, think of the musical version of the
GBS Pygmalion, 'My Fair Lady' where Eliza Doolittle's Dad, (played by
Stanley Holloway), sings, "Wiv a little bit of luck", or "I'm gettin'
married in the mornin'" - same sort of tempo.

Jimmy
Sponsored Links







Also available: Server administration forum archive | Web Design forum archive | Software forum archive | Hardware reviews archive

Copyright 2008 codecomments.com